Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
text:nordirland_22:nordirland_22_en [2023/10/23 11:36] admin angelegt |
text:nordirland_22:nordirland_22_en [2023/10/23 13:46] (aktuell) admin [6: Who protects whom?] |
||
---|---|---|---|
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
- | ====== 2022: Eine Reise nach Nordirland | + | ====== 2022: A trip to Northern Ireland |
- | //**( 11.- 17. September 2022)**// | + | //**( 11 - 17 September 2022)**// |
- | ===== 1: am Gate in Frankfurt ===== | + | ===== 1: at the airport gate in Frankfurt ===== |
- | // | + | // |
{{ : | {{ : | ||
- | Ich bin wieder einmal | + | I am once again at the gate of Frankfurt |
- | Wie den Besuch in [[https:// | + | Like the visit to [[https:// |
- | In Nordirland war ich noch nie - plötzlich nun liegt dieser Teil der irischen Insel ausserhalb der EU. Ich bin gespannt darauf, zu hören, was das vor Ort bedeutet. Und ich bin gespannt darauf, von dort aus meinen Blick zurück auf den „Osten des Westens“ zu richten, dabei auch auf den Krieg in der Ukraine | + | I have never been to Northern Ireland |
- | Ich will im Hinterkopf behalten, dass Nordirland von einem Teil der Bevölkerung als besetztes Gebiet gesehen wird. Gibt oder gab es Ähnlichkeiten zur heutigen russischen Strategie der Landnahmen? Gerade ist Queen Elisabeth | + | I want to keep in mind that Northern Ireland is seen by part of the population as occupied territory. Are there, or were there, similarities to today' |
- | ===== 2: Die Trennung | + | ===== 2: The separation |
// | // | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
- | Ich hatte nicht erwartet, die Gesellschaft hier in Nordirland | + | I had not expected to find society here in Northern Ireland |
- | In Waterfoot | + | In Waterfoot, in the very north of the island of Ireland, the English King Henry landed with an invading army in 1171. The rule of the English, however, remained superficial for a long time, actually only related to the area around |
- | Erwartung und Hoffnung der englischen Seite war, dass die irische Zivilisation nach und nach verlöschen würde. Das geschah aber bis heute nicht. Es gab historische Momente, in denen stattdessen eine Vermischung möglich schien, eine neue, vereinte irische Identität. 1798, im Zuge der bürgerlich liberalen Revolutionen, führte | + | The expectation and hope of the English side was that Irish civilisation would gradually |
- | Die gemeinsame Mitgliedschaft Nordirlands | + | The joint membership of Northern Ireland |
- | In Deutschland sind wir gewohnt, an einen Religionskonflikt | + | In Germany we are used to believing |
- | Ende der 1960er Jahre begannen Unruhen, friedliche Demonstrationen, die brutal niedergeschlagen wurden von einem Kolonialreich, | + | In the late 1960s, riots began, peaceful demonstrations that were brutally put down by a colonial empire that had great global |
- | Gerade ist das britische Parlament dabei, ein Gesetz zu beschließen, | + | Right now, the British Parliament is about to pass a law banning the prosecution of the state terror investigations. Because the investigations are so successful, a human rights organisation here tells us. |
- | Auch wirtschaftlich stagniert Nordirland. Im Süden, in der Republik, geht es viel besser. Durch einige Sonderregelungen haben viele nordirische Republikaner einen irischen Pass. Ich höre von der Hoffnung, dass die Vorteile, die der uneingeschränkte Zugang zur Republik Irland bietet, eine Anziehungskraft auf eine neue Generation aus dem unionistischen Lager ausüben wird. | + | Economically, |
- | ===== 3: Apartheit | + | ===== 3: Apartheid |
// | // | ||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
- | Die Konflikte hier in Derry, | + | The conflicts here in Derry, |
{{ : | {{ : | ||
- | Am Morgen trafen wir zwei Aktivisten der IRA, Veteranen des Bürgerkrieges | + | In the morning we met two IRA activists, veterans of the civil war in the 1970s. They tell us about the beginnings and the street battle of "Bloody Sunday" in 1972, the murder of 14 peaceful demonstrators, who were then framed by the British army as armed attackers. Since 2010, this has been official, admitted by British courts and in the British Parliament. That day radicalised |
{{ : | {{ : | ||
- | Vor Kurzem kam eine irisch-republikanische Familie aus einem Urlaub zurück. Polizisten hielten sie auf der Straße an, alles was sie bei sich hatten mussten sie dort ausbreiten. Während dessen brachen andere Polizisten durch die Tür ihres Hauses. Sie hätten auch den Schlüssel nehmen können. Eine Schule war in der Nähe, viele Kinder haben es mitbekommen. Tom sprach einen Polizisten darauf an. Der Polizist sagte: „Die alten Kämpfe sind so lange her, die Kinder wissen das nicht mehr.“ Und Tom: „Das müssen sie auch nicht, sie sehen es ja jetzt.“ Tom und John sind daran beteiligt, dass diese Geschichte nicht der Funke ist, der das Feuer wieder entzündet. Umsichtige, geachtete Veteranen. Aber es klingt, als wäre es nur ein Aufschub. | + | Recently, an Irish Republican family returned from a holiday. Police officers stopped them in the street and they had to spread out everything they had with them. Meanwhile, other policemen broke through the door of their house. They may as well have taken the key. A school was nearby, many children overheard. Tom approached a policeman about it. The policeman said, "The old fights were so long ago, the children don't remember that." And Tom: "They don't have to, they see it now." |
{{ : | {{ : | ||
- | Ich frage die beiden um Rat, wie ich meiner ukrainischen Freundin erklären kann, dass die britische Armee, für die Ukraine | + | I ask them both for advice on how to explain to my Ukrainian friend that the British army, a reliable friend for Ukraine, |
- | Ich frage um Rat, weil ich beobachte, wie die Parteien im Ukrainekrieg sich gegenseitig dämonisieren und entmenschlichen. Nicht „Armee gegen Armee“, sondern „Volk gegen Volk“. Wie kommt man davon wieder weg? „Das haben wir nie getan“ sagt John. „Wir wurden dämonisiert und wie Tiere behandelt, aber wir haben immer nur gegen Uniformen gekämpft, nicht gegen Menschen.“ | + | I ask for advice because I observe how the parties in the Ukraine war demonise and dehumanise each other. Not "army against army", but " |
- | Es ist wieder einer dieser Momente, an denen ich mich innerlich zur Hoffnung aufrufen muss. Und ich weiß nicht, was ich Krysia sagen soll. | + | It's another one of those moments when I have to call myself to hope again inside. And I don't know what to say to the Ukrainian friend. |
- | ===== 4: Der Süden und das Pub ===== | + | ===== 4: The South and the Pub ===== |
// | // | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
{{ : | {{ : | ||
- | Heute bemerkt man die Grenze zur Republik Irland nicht, wenn man sie als Reisender überquert. An den Tankstellen werden plötzlich | + | Today, you don't notice the border with the Republic of Ireland when you cross it as a traveller. Euro prices are suddenly displayed at petrol stations. There are no more England |
- | Es ist der Burgfrieden des Nordirland-Protokolls zwischen | + | It is the Northern Ireland Protocol' |
- | Das Land wird zwar weiterhin verwaltet, aber nur mit schon gefällten Beschlüssen. Kein neues Problem kann angegangen werden, auf keine neue Situation kann reagiert werden. Denn das Karfreitags-Abkommen legt fest: die größte nationalistische Partei | + | The country continues to be administered, but only with decisions that have already been taken. No new problem can be addressed, no new situation can be reacted to. Because the Good Friday Agreement stipulates: the largest nationalist party (currently |
- | Es erscheint mir so verrückt, dass ich vermute: es muss noch irgend einen Grund dafür geben. Irgendein Kalkül der DUP, das uns die vielen Republikaner, | + | It seems so crazy to me that I suspect: there must be some other reason for this. Some calculation on the part of the DUP that the many republicans we speak to do not make clear to us. And once again I regret that we will not meet a representative of that party. |
{{ : | {{ : | ||
- | Und dann am Abend: traditionelle Musik im irischen Pub in Derry. | + | And then in the evening: traditional music in the Irish pub in Derry. |
- | ===== 5: Friedensmauern und Sinn Fein ===== | + | ===== 5: Peace Walls and Sinn Fein ===== |
// | // | ||
Zeile 95: | Zeile 95: | ||
{{ : | {{ : | ||
- | Das Europahotel in Belfast | + | The Europahotel in Belfast |
{{ : | {{ : | ||
- | So sieht es noch immer aus. Die Mauern verschwinden nur langsam, wenn überhaupt. Aber sie sind alt inzwischen. Die Geschichten um sie herum sind alt. Zwar kommen immer wieder neue dazu, Geschichten von Aufruhr und Aufmärschen, aber es gibt schon länger keine Toten mehr in diesen Geschichten und kaum noch Bomben. | + | It still looks like that. The walls are disappearing only slowly, if at all. But they are old by now. The stories around them are old. Admittedly, new ones keep coming, stories of riots and marches, but there have been no more deaths |
- | Die heutige Polizei ist nicht mehr Partei in den Auseinandersetzungen, sondern wird demokratisch kontrolliert. So sagen uns Pat und Sean von der Partei | + | Today' |
- | Sind das die abgehobenen Politiker, denen die einfachen Anhänger der irischen Einheit nicht mehr vertrauen können? Ich habe den Eindruck nicht. Ich sehe zwei vernünftige und selbstbewusste Gestalter einer geeinten irischen Gesellschaft, an die sie glauben | + | Are these the out-of-touch politicians that ordinary supporters of Irish unity can no longer trust? I don't get that impression. I see two sensible and confident shapers of a united Irish society, which they believe in - and which they believe will be achieved |
- | Aber vielleicht liegt die Wahrheit diesmal | + | But maybe this time the truth lies in the middle? Or it lies on several sides, even if they contradict each other? Such things exist. |
- | ===== 6: Wer beschützt wen?===== | + | ===== 6: Who protects whom?===== |
- | // | + | // |
- | Vernon | + | Vernon |
- | Die verschiedenen paramilitärischer Gruppen sind aus Sicht der Polizei kriminelle Vereinigungen Sie sind in alles involviert, was Geld bringt. „Drogenhandel“ und „Geldverleih“ hebt Loreen | + | The various paramilitary groups are, from the police' |
- | Das klang bei Tom, dem republikanischen | + | This sounded very different to Tom, the republican |
{{ : | {{ : | ||
- | Auch Vernon | + | Vernon |
{{ : | {{ : | ||
- | Ein katholischer Taxifahrer | + | A Catholic taxi driver |
- | Im Gespräch mit Vernon | + | Talking to Vernon, |
{{ : | {{ : | ||
- | Vernon | + | Vernon |
- | Ich meine, dass ich jetzt besser verstehe: die Erben der Plantation (Unionisten) wollen keine Trennung von England, | + | I now understand better: the Plantation |
- | Eine über Jahrhunderte schwärende Wunde war dabei, ansatzweise zu heilen. Der Schaden durch den Brexit | + | A wound that had been festering for centuries was beginning to heal. The damage from Brexit |
- | ===== 7: Der Osten des Westens===== | + | ===== 7: The East of the West ===== |
- | // | + | // |
- | Nun will ich zu meinen Ausgangsfragen zurück kehren und zum Osten des Westens. | + | Now I want to return to my initial questions and to the East of the West. |
{{ : | {{ : | ||
- | 2018 in Marseille | + | In 2018 in Marseille, |
- | In Nordirland hat der europäische Gedanke noch Lebenskraft. Die EU erlaubt und unterstützt ihre Minderheiten, vor allem auch die indigenen Einwohner mit ihren Sprachen, Kulturen und ihren Wünschen nach Selbstorganisation. Für Nordirland war die EU eine große Chance, die durch den in Nordirland ungewollten | + | In Northern Ireland, the European idea still has vitality. The EU allows and supports its minorities, especially the indigenous inhabitants with their languages, cultures and desires for self-organisation. For Northern Ireland, the EU was a great opportunity that was taken away by the Brexit |
- | Ich denke, dass Nordirland | + | I think that Northern Ireland belongs |
- | Der „Westen des Westens“ | + | The "West of the West" |
- | Der Osten des Westens erinnert den Westen des Westens dieser Tage an den Wert der Freiheit. Lassen wir uns davon aufrütteln und mitreißen! | + | The East of the West is reminding the West of the West of the value of freedom these days. Let us be shaken up and carried away by it! |
{{ : | {{ : | ||
------ | ------ | ||
Zurück zu den " | Zurück zu den " |