narva:ru:stimme_11
                Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| narva:ru:stimme_11 [2025/10/28 10:57] – gelöscht - Externe Bearbeitung (Unbekanntes Datum) 127.0.0.1 | narva:ru:stimme_11 [2025/10/28 11:09] (aktuell) – ↷ Links angepasst, weil Seiten im Wiki verschoben wurden 184.154.139.43 | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| + | ~~NOTOC~~ | ||
| + | [[narva: | ||
| + | [[narva: | ||
| + | [[narva: | ||
| + | [[narva: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ==== Голос 11: Ученик Максим (альтернативная версия) ==== | ||
| + | |||
| + | <WRAP centeralign> | ||
| + | [[narva: | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | <WRAP centerround> | ||
| + | ====== «Почему я не могу быть собой? | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | <WRAP right 220px> | ||
| + | [[narva: | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | «Меня зовут **Максим**. Точнее — **Максим Волков**,   | ||
| + | но в школе мне теперь говорят, | ||
| + | потому что **„Волков звучит слишком по-русски“**.   | ||
| + | Как будто моё имя — преступление. | ||
| + | |||
| + | Раньше всё было проще.   | ||
| + | В начальной школе мы говорили **на двух языках** —   | ||
| + | по-эстонски с учительницей, | ||
| + | А теперь, | ||
| + | Даже на **физкультуре**.   | ||
| + | Как будто нельзя крикнуть по-русски: | ||
| + | |||
| + | **Учителя говорят**: | ||
| + | Но я не понимаю, | ||
| + | Мои родители говорят по-русски.   | ||
| + | Моя бабушка говорит по-русски.   | ||
| + | Мои друзья говорят по-русски.   | ||
| + | И вдруг это стало **неправильно**? | ||
| + | |||
| + | На уроках **истории** мы изучаем Советский Союз —   | ||
| + | но только то, **насколько он был плох**.   | ||
| + | А то, что моя бабушка там выросла, | ||
| + | этого будто не было.   | ||
| + | А мой дед работал на **Нарвской электростанции**,   | ||
| + | когда Эстония ещё входила в СССР.   | ||
| + | Как будто **их история** не считается. | ||
| + | |||
| + | Иногда я спрашиваю себя: **кто я вообще? | ||
| + | - Для эстонцев я **„русский“** — потому что у меня акцент.   | ||
| + | - Для русских я **„эстонец“** — потому что живу в Эстонии.   | ||
| + | - А для **государства** я просто **проблема**, | ||
| + | |||
| + | На прошлой неделе мы разбирали **стихотворение Лидии Койдулы**.   | ||
| + | Учительница спросила: | ||
| + | Я промолчал. Потому что **ничего не чувствую**,   | ||
| + | когда не понимаю слов.   | ||
| + | Но если сказать это, то услышишь: | ||
| + | |||
| + | **Самое обидное? | ||
| + | Но **почему** для этого я должен забыть другой язык?   | ||
| + | Почему я не могу быть **обоими** сразу? | ||
| + | |||
| + | Моя подруга **Ксения** сказала:   | ||
| + | «Давай просто говорить по-русски, | ||
| + | Но я боюсь, что кто-то услышит.   | ||
| + | Подумают: | ||
| + | Но ведь **я хочу!**   | ||
| + | Я просто не хочу **выбирать**. | ||
| + | |||
| + | Иногда я мечтаю переехать в **Таллин**.   | ||
| + | Там, может быть, легче.   | ||
| + | Но потом вижу **плакаты** на остановке:   | ||
| + | «Говори по-эстонски — это твой язык!»   | ||
| + | **Нет**, это не мой язык.   | ||
| + | **Он мог бы** им стать —   | ||
| + | если бы мне позволили **остаться русским**. | ||
| + | |||
| + | Недавно учительница спросила:   | ||
| + | «Кем вы хотите стать, когда вырастете? | ||
| + | Я соврал и сказал: | ||
| + | На самом деле я хочу быть **музыкантом**.   | ||
| + | Но если я скажу, что люблю **русские песни**,   | ||
| + | все смотрят странно. | ||
| + | |||
| + | **Мне бы хотелось, | ||
| + | я не против Эстонии.   | ||
| + | Я просто хочу **принадлежать**,   | ||
| + | не теряя себя.» | ||
| + | |||
| + | // | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ++++ Контекст: | ||
| + | |||
| + | //Эта альтернативная версия Максима показывает внутреннее напряжение поколения,   | ||
| + | живущего между двумя системами ожиданий — культурными и языковыми.   | ||
| + | Если первая версия (Голос 03) акцентирует внимание на школьных реалиях и обучении,   | ||
| + | то эта — на идентичности и чувстве принадлежности.   | ||
| + | Во многих интервью подростки Нарвы признаются,   | ||
| + | что они понимают необходимость перехода на эстонский язык,   | ||
| + | но при этом ощущают **потерю собственной истории**.   | ||
| + | Так возникает то, что социологи называют «языковым отчуждением» —   | ||
| + | не открытый конфликт, | ||
| + | меняющее самовосприятие молодых людей.// | ||
| + | ++++ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | <WRAP centeralign> | ||
| + | [[narva: | ||
| + | </ | ||
| + | ---- | ||
| + | |||
| + | <WRAP centeralign> | ||
| + | [[narva: | ||
| + | [[narva: | ||
| + | [[narva: | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | <WRAP center round box 90% style=" | ||
| + | // | ||
| + | в том числе ERR News, Тартуский университет, | ||
| + | Художественно переработано в совместной резонансной работе   | ||
| + | **Euras (исследование и наблюдение)** и **Noyan (рамка и язык)** – ChatGPT 5 / LeChat, 2025.// | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | ++++ Источники для этого голоса: | ||
| + | |||
| + | **Примечание к использованию источников**\\ | ||
| + | Следующие ссылки раскрывают информационное пространство,   | ||
| + | из которого возник этот художественный текст.   | ||
| + | Они не являются частью самой истории,   | ||
| + | а дают возможность читателю увидеть контекст и проверить его самостоятельно.   | ||
| + | Автор не несёт ответственности за содержание внешних сайтов.   | ||
| + | Переход по ним осуществляется по желанию читателя. | ||
| + | |||
| + | Голос 11: | ||
| + |   * **ERR News – Narva schools transition to Estonian-only curriculum**, | ||
| + |   * **EACEA YouthWiki – Education and Training in Estonia**, ссылка: | ||
| + |   * **Tartu University – Education Opportunities in Narva**, ссылка: | ||
| + |   * **Euractiv – Language Reform Sparks Debate in Estonia**, ссылка: | ||
| + | |||
| + | ++++ | ||