resonanzraeume:resonanzraum_25-012_az
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
resonanzraeume:resonanzraum_25-012_az [2025/06/08 16:07] – [Otaq 12a – Qaranlıq gecə olmasaydı (Zəhra)] admin | resonanzraeume:resonanzraum_25-012_az [2025/06/19 17:51] (aktuell) – alte Version wiederhergestellt (2025/06/08 16:10) admin | ||
---|---|---|---|
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
<color # | <color # | ||
- | **In the Silence After the Anthem**\\ | + | **Himndən sonra sükutda**\\ |
- | South of Şəki, on a low hill, stands a house that smells of almonds. The shutters are crooked, but not broken. Aysel, | + | Şəkidən cənubda, yastı bir təpədə badam qoxusu verən bir ev durur. Pəncərə pərdələri əyri-di, amma sınıq deyil. Burada 64 yaşlı |
- | “It was like a dress we were allowed to wear only briefly,” she says of the republic that lasted less than three years. “Then, suddenly, winter came again.” | + | “Bu, yalnız qısa müddət geyinməyə icazə verilən bir paltar kimiydi,” – üç ildən az yaşayan respublikadan danışarkən deyir. “Sonra birdən yenidən qış gəldi.” |
- | Her husband died in 1990 while fetching food in the capital. Their daughter now works in Istanbul. She writes seldom, but regularly. Her short, formulaic messages contain no questions—only states of being. | + | 1990-cı ildə ərini paytaxtdan ərzaq gətirərkən itirib. Qızı indi İstanbuldadır. O, nadir hallarda, lakin müntəzəm yazı yazır. Yazdığı qısa, formal xəbərlərdə suallar yox – yalnız vəziyyətlər əks olunur. |
- | On the wall hangs a framed verse by Hüseyn | + | Divarda |
\\ | \\ | ||
“Qaranlıq gecələr olmasaydı, | “Qaranlıq gecələr olmasaydı, | ||
Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | ||
- | (“Without dark nights, the words that caress like stars would be less beloved.”)\\ | + | |
\\ | \\ | ||
- | Aysel believes | + | Aysel inanır ki, Cavid ulduzlardan yox, sözlərin arasında qalan sessiz ləyaqətdən danışır. |
- | Sometimes she walks to the edge of the village, where the view fades into the mountains. There, she believes she recognizes the day when everything ceased to feel like a future. And there she begins to sense the day when something new was born—without | + | Bəzən kəndin kənarına gedir, baxışlar dağlarda itib. Orada o günü tanıdığını düşünür – gələcək kimi görünməyi dayandıran günü. Və orada o günü tanımağa başlayır – yeni bir şeyin doğulduğu günü, mahnısız, bayraqsız, şüarsız – yalnız öz torpağında yad olmamaq istəyi ilə. |
- | She says: | + | Deyir: |
- | “I have stopped waiting for a sign. | + | “Mən işarə gözləməyi kəsdim. |
- | Now I listen to the spaces in between. | + | İndi mən aralardakı boşluqları dinləyirəm. |
- | They say: You were here. And you are still here.” | + | Onlar deyir: Sən orada idin. Və sən hələ də buradasan.” |
\\ | \\ |