Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


resonanzraeume:resonanzraum_25-012_az

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
resonanzraeume:resonanzraum_25-012_az [2025/06/08 16:07] – [Otaq 12a – Qaranlıq gecə olmasaydı (Zəhra)] adminresonanzraeume:resonanzraum_25-012_az [2025/06/19 17:51] (aktuell) – alte Version wiederhergestellt (2025/06/08 16:10) admin
Zeile 13: Zeile 13:
 <color #7092be>// <color #7092be>//
  
-**In the Silence After the Anthem**\\ +**Himndən sonra sükutda**\\ 
-South of Şəkion a low hill, stands a house that smells of almondsThe shutters are crookedbut not broken. Aysel, 64, lives here aloneShe was once a music teacherNow she tunes her voice only rarely. Sometimeswhen no one is listeningshe hums the old anthem from 1919—not out of patriotismbut because she can’forget its rhythm+Şəkidən cənubdayastı bir təpədə badam qoxusu verən bir ev dururPəncərə pərdələri əyri-diamma sınıq deyilBurada 64 yaşlı Aysel tək yaşayır. Oəvvəllər musiqi müəllimi olubİndi nadir hallarda səsini tənzimləyirBəzənheç kim dinləməyəndəo1919-cu ilin köhnə himnini mızıldayır – vətənpərvərlikdən yox, yalnız ritmi unutmadığı üçün
-It was like a dress we were allowed to wear only briefly,” she says of the republic that lasted less than three years. “Then, suddenly, winter came again.” +Bu, yalnız qısa müddət geyinməyə icazə verilən bir paltar kimiydi,” – üç ildən az yaşayan respublikadan danışarkən deyir. “Sonra birdən yenidən qış gəldi.” 
-Her husband died in 1990 while fetching food in the capitalTheir daughter now works in IstanbulShe writes seldombut regularlyHer shortformulaic messages contain no questions—only states of being+1990-cı ildə ərini paytaxtdan ərzaq gətirərkən itiribQızı indi İstanbuldadırOnadir hallarda, lakin müntəzəm yazı yazırYazdığı qısaformal xəbərlərdə suallar yox – yalnız vəziyyətlər əks olunur
-On the wall hangs a framed verse by Hüseyn Cavid:\\+Divarda Hüseyn Caviddən bir misra çərçivədə asılıb:\\
 \\ \\
 “Qaranlıq gecələr olmasaydı, “Qaranlıq gecələr olmasaydı,
 Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\
-(“Without dark nights, the words that caress like stars would be less beloved.”)\\+
 \\ \\
-Aysel believes Cavid didn’t mean stars themselvesbut what remains between the words: the silent dignity+Aysel inanır ki, Cavid ulduzlardan yoxsözlərin arasında qalan sessiz ləyaqətdən danışır
-Sometimes she walks to the edge of the villagewhere the view fades into the mountainsThere, she believes she recognizes the day when everything ceased to feel like a futureAnd there she begins to sense the day when something new was born—without songwithout a flagwithout a slogan—only the need to no longer feel foreign in her own land+Bəzən kəndin kənarına gedirbaxışlar dağlarda itibOrada o günü tanıdığını düşünür – gələcək kimi görünməyi dayandıran günüVə orada o günü tanımağbaşlayır – yeni bir şeyin doğulduğu günümahnısızbayraqsız, şüarsız – yalnız öz torpağında yad olmamaq istəyi ilə
-She says+Deyir
-I have stopped waiting for a sign+Mən işarə gözləməyi kəsdim
-Now I listen to the spaces in between+İndi mən aralardakı boşluqları dinləyirəm
-They sayYou were hereAnd you are still here.”+Onlar deyirSən orada idinVə sən hələ də buradasan.”
  
 \\ \\