resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/08 15:54] – admin | resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/19 17:57] (aktuell) – alte Version wiederhergestellt (2025/06/08 16:00) admin | ||
---|---|---|---|
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
- | ==== Pokój 11 – Milczenie między oknami ==== | + | **__Azerbejdżan__** |
- | **__Azerbaijan__** | + | ==== Pokój |
- | + | ||
- | ==== Room 12a – Without dark nights | + | |
<color # | <color # | ||
- | **In the Silence After the Anthem**\\ | + | **W ciszy po hymnie**\\ |
- | South of Şəki, | + | Na południe od Şəki, |
- | “It was like a dress we were allowed to wear only briefly,” she says of the republic that lasted less than three years. “Then, suddenly, winter came again.” | + | „To było jak suknia, którą mogliśmy nosić tylko przez chwilę” – mówi o republice, która trwała krócej niż trzy lata. „A potem znów nadeszła zima.” |
- | Her husband died in 1990 while fetching food in the capital. Their daughter now works in Istanbul. She writes seldom, but regularly. Her short, formulaic messages contain no questions—only states of being. | + | Jej mąż zmarł w 1990 roku, próbując przynieść żywność ze stolicy. Ich córka teraz pracuje w Stambule. Pisze rzadko, ale regularnie. W jej krótkich, schematycznych wiadomościach nie ma pytań – tylko stany. |
- | On the wall hangs a framed verse by Hüseyn Cavid:\\ | + | Na ścianie wisi oprawiony w ramę wiersz Hüseyna Cavida:\\ |
\\ | \\ | ||
“Qaranlıq gecələr olmasaydı, | “Qaranlıq gecələr olmasaydı, | ||
Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | ||
- | (“Without dark nights, the words that caress like stars would be less beloved.”)\\ | + | (“Gdyby nie były ciemne noce, |
+ | mniej kochalibyśmy słowa jak gwiazdy.”)\\ | ||
\\ | \\ | ||
- | Aysel believes | + | Aysel sądzi, że Cavid nie myślał o gwiazdach, lecz o tym, co zostaje między słowami – o cichej godności. |
- | Sometimes she walks to the edge of the village, where the view fades into the mountains. There, she believes she recognizes the day when everything ceased to feel like a future. And there she begins to sense the day when something new was born—without a song, without a flag, without | + | Czasem idzie na skraj wioski, gdzie wzrok ginie w górach. Tam wierzy, że rozpoznaje dzień, w którym przestało wszystko sprawiać wrażenie przyszłości. I tam zaczyna dostrzegać dzień, kiedy narodziło się coś nowego – bez pieśni, bez flagi, bez hasła – tylko z pragnieniem, |
- | She says: | + | Mówi: |
- | “I have stopped waiting for a sign. | + | „Przestałam czekać na znak. |
- | Now I listen to the spaces in between. | + | Teraz słucham przestrzeni między nimi. |
- | They say: You were here. And you are still here.” | + | One mówią: Byłaś tu. I jesteś tutaj.” |
\\ | \\ | ||
Zeile 41: | Zeile 40: | ||
\\ | \\ | ||
- | ==== Room 12b – Without dark nights | + | ==== Pokój |
<color # | <color # | ||
- | **he House by the Railway | + | **Dom przy torach kolejowych |
- | In a small house near Gəncə, | + | W małym domu w pobliżu |
- | Her father had fought in Karabakh. Her uncle was sent to Siberia. The family stopped talking about politics. Too dangerous, too hopeless, too late. They kept their hands busy and their mouths shut. The electricity worked sometimes. The radio played foreign music. She learned to hear between the lines. | + | |
- | Now Zəhra | + | Jej ojciec walczył w Karabachu. Jej wujek został zesłany na Syberię. Rodzina przestała mówić o polityce. Zbyt niebezpieczne, zbyt beznadziejne, zbyt późno. Zajmowali ręce pracą, a usta milczały. Prąd działał czasami. W radiu grała zagraniczna muzyka. Nauczyła się słuchać między wierszami. |
+ | |||
+ | Dziś Zəhra | ||
\\ | \\ | ||
“Qaranlıq gecələr olmasaydı, | “Qaranlıq gecələr olmasaydı, | ||
Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | ||
- | (“If there were no dark night, | + | (“Gdyby nie było ciemnej nocy, |
- | the stars that gladden the eyes | + | gwiazdy, które cieszą oczy, |
- | would be less beloved.”)\\ | + | byłyby mniej kochane.”)\\ |
\\ | \\ | ||
- | She sometimes reads this to her students. And they ask: “Who was he?” And she says: “One who believed that a country must be dreamed into being – not only declared.” | + | Czasami czyta go swoim uczniom. Pytają: „Kim on był?” A ona odpowiada: „Kimś, kto wierzył, że kraj trzeba wyśnić |
- | Sometimes she walks to the edge of the tracks. Trains rarely pass. She listens to the silence after the wind. And once, she said, she felt she could name the day when everything stopped feeling like a future. She didn’t say what day it was.” | + | |
+ | Czasem idzie na skraj torów. Pociągi rzadko przejeżdżają. Słucha ciszy po wietrze. I raz, powiedziała, poczuła, że mogłaby nazwać dzień, w którym wszystko przestało brzmieć jak przyszłość. Ale nie powiedziała, | ||
\\ | \\ |