Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/08 15:54] adminresonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/19 17:57] (aktuell) – alte Version wiederhergestellt (2025/06/08 16:00) admin
Zeile 8: Zeile 8:
  
  
-==== Pokój 11 – Milczenie między oknami ====+**__Azerbejdżan__**
  
-**__Azerbaijan__** +==== Pokój 12a – Gdyby nie były ciemne noce (Aysel) ====
- +
-==== Room 12a – Without dark nights (Aysel) ====+
  
 <color #7092be>// <color #7092be>//
  
-**In the Silence After the Anthem**\\ +**W ciszy po hymnie**\\ 
-South of Şəki, on a low hillstands a house that smells of almondsThe shutters are crookedbut not broken. Aysel, 64, lives here aloneShe was once music teacherNow she tunes her voice only rarelySometimeswhen no one is listeningshe hums the old anthem from 1919—not out of patriotismbut because she can’t forget its rhythm+Na południe od Şəki, na płaskim wzgórzustoi dom, z którego unosi się zapach migdałówOkiennice są krzyweale nie zepsuteMieszka w nim samotna 64-letnia Aysel. Kiedyś uczyłmuzykiTeraz rzadko stroi swój głosCzasemgdy nikt nie słuchanuci stary hymn z 1919 roku – nie z patriotyzmulecz dlatego, że nie może zapomnieć jego rytmu
-“It was like a dress we were allowed to wear only briefly,” she says of the republic that lasted less than three years. “Thensuddenly, winter came again.” +„To było jak sukniaktórą mogliśmy nosić tylko przez chwilę” – mówi o republicektóra trwała krócej niż trzy lata. „A potem znów nadeszła zima.” 
-Her husband died in 1990 while fetching food in the capitalTheir daughter now works in IstanbulShe writes seldombut regularlyHer shortformulaic messages contain no questions—only states of being+Jej mąż zmarł w 1990 roku, próbując przynieść żywność ze stolicyIch córka teraz pracuje w StambulePisze rzadkoale regularnieW jej krótkichschematycznych wiadomościach nie ma pytań – tylko stany
-On the wall hangs a framed verse by Hüseyn Cavid:\\+Na ścianie wisi oprawiony w ramę wiersz Hüseyna Cavida:\\
 \\ \\
 “Qaranlıq gecələr olmasaydı, “Qaranlıq gecələr olmasaydı,
 Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\
-(“Without dark nightsthe words that caress like stars would be less beloved.”)\\+(“Gdyby nie były ciemne noce, 
 +mniej kochalibyśmy słowa jak gwiazdy.”)\\
 \\ \\
-Aysel believes Cavid didn’t mean stars themselvesbut what remains between the words: the silent dignity+Aysel sądzi, że Cavid nie myślał o gwiazdachlecz o tym, co zostaje między słowami – o cichej godności
-Sometimes she walks to the edge of the villagewhere the view fades into the mountainsThereshe believes she recognizes the day when everything ceased to feel like a futureAnd there she begins to sense the day when something new was born—without a songwithout a flagwithout slogan—only the need to no longer feel foreign in her own land+Czasem idzie na skraj wioskigdzie wzrok ginie w górachTam wierzyże rozpoznaje dzień, w którym przestało wszystko sprawiać wrażenie przyszłościI tam zaczyna dostrzegać dzieńkiedy narodziło się coś nowego – bez pieśnibez flagi, bez hasł– tylko z pragnieniem, by nie być już obcą we własnym kraju
-She says+Mówi
-“I have stopped waiting for a sign+„Przestałam czekać na znak
-Now I listen to the spaces in between+Teraz słucham przestrzeni między nimi
-They sayYou were hereAnd you are still here.”+One mówiąByłaś tuI jesteś tutaj.”
  
 \\ \\
Zeile 41: Zeile 40:
 \\ \\
  
-==== Room 12b – Without dark nights (Aysel) ====+==== Pokój 12b – Gdyby nie były ciemne noce (Zəhra) ====
  
 <color #7092be>// <color #7092be>//
  
-**he House by the Railway (Zəhra)**\\ +**Dom przy torach kolejowych (Zəhra)**\\ 
-In a small house near Gəncə, close to the railway trackslives a woman named Zəhra. Her name means “blossom,” but her voice has become quiet over the yearsShe was teenager when the Soviet Union fell apartThe morning after independenceshe remembersit was too quiet outsideAs if the world was holding its breath+W małym domu w pobliżu Gəncə, tuż przy torach kolejowychmieszka kobieta o imieniu Zəhra. Jej imię oznacza „kwiat, ale jej głos z biegiem lat ucichłByłnastolatką, gdy Związek Radziecki się rozpadłRankiem po ogłoszeniu niepodległościjak pamiętana zewnątrz było zbyt cichoJakby świat wstrzymał oddech
-Her father had fought in KarabakhHer uncle was sent to SiberiaThe family stopped talking about politicsToo dangeroustoo hopelesstoo lateThey kept their hands busy and their mouths shutThe electricity worked sometimesThe radio played foreign musicShe learned to hear between the lines+ 
-Now Zəhra is 47. She teaches literature at a school nearbyShe still remembers the poem by Hüseyn Cavid:\\+Jej ojciec walczył w KarabachuJej wujek został zesłany na SyberięRodzina przestała mówić o polityceZbyt niebezpiecznezbyt beznadziejnezbyt późnoZajmowali ręce pracą, a usta milczałyPrąd działał czasamiW radiu grała zagraniczna muzykaNauczyła się słuchać między wierszami
 + 
 +Dziś Zəhra ma 47 latUczy literatury w pobliskiej szkoleNadal pamięta wiersz Hüseyina Cavida:\\
 \\ \\
 “Qaranlıq gecələr olmasaydı, “Qaranlıq gecələr olmasaydı,
 Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\
-(“If there were no dark night+(“Gdyby nie było ciemnej nocy
-the stars that gladden the eyes +gwiazdy, które cieszą oczy, 
-would be less beloved.”)\\+byłyby mniej kochane.”)\\
 \\ \\
-She sometimes reads this to her studentsAnd they ask“Who was he?” And she says“One who believed that a country must be dreamed into being – not only declared.” +Czasami czyta go swoim uczniomPytają„Kim on był?” A ona odpowiada„Kimś, kto wierzył, że kraj trzeba wyśnić – a nie tylko ogłosić.” 
-Sometimes she walks to the edge of the tracksTrains rarely passShe listens to the silence after the windAnd onceshe saidshe felt she could name the day when everything stopped feeling like futureShe didn’t say what day it was.+ 
 +Czasem idzie na skraj torówPociągi rzadko przejeżdżająSłucha ciszy po wietrzeI razpowiedziałapoczuła, że mogłaby nazwać dzień, w którym wszystko przestało brzmieć jak przyszłośćAle nie powiedziała, który to był dzień.
  
 \\ \\