resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/08 15:57] – [Room 12a – Without dark nights (Aysel)] admin | resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/19 17:57] (aktuell) – alte Version wiederhergestellt (2025/06/08 16:00) admin | ||
---|---|---|---|
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
- | ==== Pokój 11 – Milczenie między oknami ==== | + | **__Azerbejdżan__** |
- | + | ||
- | **__Azerbaijan__** | + | |
==== Pokój 12a – Gdyby nie były ciemne noce (Aysel) ==== | ==== Pokój 12a – Gdyby nie były ciemne noce (Aysel) ==== | ||
Zeile 42: | Zeile 40: | ||
\\ | \\ | ||
- | ==== Room 12b – Without dark nights | + | ==== Pokój |
<color # | <color # | ||
- | **he House by the Railway | + | **Dom przy torach kolejowych |
- | In a small house near Gəncə, | + | W małym domu w pobliżu |
- | Her father had fought in Karabakh. Her uncle was sent to Siberia. The family stopped talking about politics. Too dangerous, too hopeless, too late. They kept their hands busy and their mouths shut. The electricity worked sometimes. The radio played foreign music. She learned to hear between the lines. | + | |
- | Now Zəhra | + | Jej ojciec walczył w Karabachu. Jej wujek został zesłany na Syberię. Rodzina przestała mówić o polityce. Zbyt niebezpieczne, zbyt beznadziejne, zbyt późno. Zajmowali ręce pracą, a usta milczały. Prąd działał czasami. W radiu grała zagraniczna muzyka. Nauczyła się słuchać między wierszami. |
+ | |||
+ | Dziś Zəhra | ||
\\ | \\ | ||
“Qaranlıq gecələr olmasaydı, | “Qaranlıq gecələr olmasaydı, | ||
Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ | ||
- | (“If there were no dark night, | + | (“Gdyby nie było ciemnej nocy, |
- | the stars that gladden the eyes | + | gwiazdy, które cieszą oczy, |
- | would be less beloved.”)\\ | + | byłyby mniej kochane.”)\\ |
\\ | \\ | ||
- | She sometimes reads this to her students. And they ask: “Who was he?” And she says: “One who believed that a country must be dreamed into being – not only declared.” | + | Czasami czyta go swoim uczniom. Pytają: „Kim on był?” A ona odpowiada: „Kimś, kto wierzył, że kraj trzeba wyśnić |
- | Sometimes she walks to the edge of the tracks. Trains rarely pass. She listens to the silence after the wind. And once, she said, she felt she could name the day when everything stopped feeling like a future. She didn’t say what day it was.” | + | |
+ | Czasem idzie na skraj torów. Pociągi rzadko przejeżdżają. Słucha ciszy po wietrze. I raz, powiedziała, poczuła, że mogłaby nazwać dzień, w którym wszystko przestało brzmieć jak przyszłość. Ale nie powiedziała, | ||
\\ | \\ |