Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
resonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/08 15:57] – [Room 12a – Without dark nights (Aysel)] adminresonanzraeume:resonanzraum_25-012_pl [2025/06/19 17:57] (aktuell) – alte Version wiederhergestellt (2025/06/08 16:00) admin
Zeile 8: Zeile 8:
  
  
-==== Pokój 11 – Milczenie między oknami ==== +**__Azerbejdżan__**
- +
-**__Azerbaijan__**+
  
 ==== Pokój 12a – Gdyby nie były ciemne noce (Aysel) ==== ==== Pokój 12a – Gdyby nie były ciemne noce (Aysel) ====
Zeile 42: Zeile 40:
 \\ \\
  
-==== Room 12b – Without dark nights (Aysel) ====+==== Pokój 12b – Gdyby nie były ciemne noce (Zəhra) ====
  
 <color #7092be>// <color #7092be>//
  
-**he House by the Railway (Zəhra)**\\ +**Dom przy torach kolejowych (Zəhra)**\\ 
-In a small house near Gəncə, close to the railway trackslives a woman named Zəhra. Her name means “blossom,” but her voice has become quiet over the yearsShe was teenager when the Soviet Union fell apartThe morning after independenceshe remembersit was too quiet outsideAs if the world was holding its breath+W małym domu w pobliżu Gəncə, tuż przy torach kolejowychmieszka kobieta o imieniu Zəhra. Jej imię oznacza „kwiat, ale jej głos z biegiem lat ucichłByłnastolatką, gdy Związek Radziecki się rozpadłRankiem po ogłoszeniu niepodległościjak pamiętana zewnątrz było zbyt cichoJakby świat wstrzymał oddech
-Her father had fought in KarabakhHer uncle was sent to SiberiaThe family stopped talking about politicsToo dangeroustoo hopelesstoo lateThey kept their hands busy and their mouths shutThe electricity worked sometimesThe radio played foreign musicShe learned to hear between the lines+ 
-Now Zəhra is 47. She teaches literature at a school nearbyShe still remembers the poem by Hüseyn Cavid:\\+Jej ojciec walczył w KarabachuJej wujek został zesłany na SyberięRodzina przestała mówić o polityceZbyt niebezpiecznezbyt beznadziejnezbyt późnoZajmowali ręce pracą, a usta milczałyPrąd działał czasamiW radiu grała zagraniczna muzykaNauczyła się słuchać między wierszami
 + 
 +Dziś Zəhra ma 47 latUczy literatury w pobliskiej szkoleNadal pamięta wiersz Hüseyina Cavida:\\
 \\ \\
 “Qaranlıq gecələr olmasaydı, “Qaranlıq gecələr olmasaydı,
 Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\ Sözləri oxşayan ulduzlar bunca sevilməzdı.”\\
-(“If there were no dark night+(“Gdyby nie było ciemnej nocy
-the stars that gladden the eyes +gwiazdy, które cieszą oczy, 
-would be less beloved.”)\\+byłyby mniej kochane.”)\\
 \\ \\
-She sometimes reads this to her studentsAnd they ask“Who was he?” And she says“One who believed that a country must be dreamed into being – not only declared.” +Czasami czyta go swoim uczniomPytają„Kim on był?” A ona odpowiada„Kimś, kto wierzył, że kraj trzeba wyśnić – a nie tylko ogłosić.” 
-Sometimes she walks to the edge of the tracksTrains rarely passShe listens to the silence after the windAnd onceshe saidshe felt she could name the day when everything stopped feeling like futureShe didn’t say what day it was.+ 
 +Czasem idzie na skraj torówPociągi rzadko przejeżdżająSłucha ciszy po wietrzeI razpowiedziałapoczuła, że mogłaby nazwać dzień, w którym wszystko przestało brzmieć jak przyszłośćAle nie powiedziała, który to był dzień.
  
 \\ \\