Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-018 [2023/02/27 10:22] admin angelegt |
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-018 [2023/03/03 10:55] (aktuell) admin |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: | ||
====== sonnet 18 ====== | ====== sonnet 18 ====== | ||
- | From fairest creatures we desire increase,\\ | + | Shall I compare thee to a summer’s day? \\ |
- | That thereby beauty’s rose might never die,\\ | + | Thou art more lovely and more temperate: |
- | But as the riper should by time decease\\ | + | Rough winds do shake the darling buds of May, \\ |
- | His tender heir might bear his memory:\\ | + | And summer’s lease hath all too short a date; \\ |
- | But thou, contracted to thine own bright eyes,\\ | + | Sometime too hot the eye of heaven shines, \\ |
- | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, \\ | + | And often is his gold complexion dimm' |
- | Making a famine where abundance lies, \\ | + | And every fair from fair sometime declines, \\ |
- | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | + | By chance or nature’s changing course untrimm' |
- | Thou that art now the world’s fresh ornament, \\ | + | But thy eternal summer shall not fade, \\ |
- | And only herald to the gaudy spring, | + | Nor lose possession of that fair thou ow’st; |
- | Within thine own bud buriest thy content, \\ | + | Nor shall death brag thou wander’st in his shade, \\ |
- | And, tender churl, mak’st waste in niggarding. | + | When in eternal lines to time thou grow’st: \\ |
- | Pity the world, | + | So long as men can breathe |
- | To eat the world’s due, by the grave and thee. \\ | + | So long lives this, and this gives life to thee. \\ |
+ | |||
+ | {{jPlayerPlaylist> | ||
---- | ---- | ||
==== Sonett 018, meine Übertragung ==== | ==== Sonett 018, meine Übertragung ==== | ||
- | Von den schönsten Wesen erwünschen wir uns mehr, \\ | + | Soll ich dich einem Sommertag vergleichen? |
- | Damit der Schönheit Rose niemals sterbe | + | Bist doch Du lieblicher und maßvoller: \\ |
- | Und, folgt auf Reife Sterben Dir \\ | + | Rauhe Winde schütteln die zarten Knospen im Mai, \\ |
- | Ein zarter Erbe vielleicht Dein Erinnern werde. | + | Und Sommer ist nur sehr kurz geliehen; \\ |
+ | |||
+ | Manchmal scheint das Auge im Himmel zu heiß, \\ | ||
+ | Und oft wieder sein goldener Teint getrübt; | ||
+ | Und: alles Schöne wird vom Schönen irgendwann verstoßen, \\ | ||
+ | Durch Zufall, oder dem Wandel der Natur entgleist; | ||
- | Doch Du, beschränkt auf Deiner eig’nen Augen Strahlen | + | Aber dein ewiger Sommer wird nicht schwinden, \\ |
- | Nährst Deine Flamme aus selbst-eigener Substanz | + | noch den Besitz verlieren an der Schönheit, die Du trägst; |
- | Machst Hungernot aus Fülle-haben | + | Noch soll der Tod prahlen, dass du in seinem Schatten wanderst, |
- | Dein eigener Feind, Dir, Deinem Selbst und ganz \\ | + | Wenn, in ewigen Zeilen mit der Zeit, du wächst: |
- | Du, der Du jetzt die frische Zierde bist der Welt \\ | + | Solange Menschen atmen, oder Augen sehen, \\ |
- | Und Boote von der Frühlingspracht \\ | + | So lange lebt dies, und dies gibt Leben dir. |
- | In Deiner Knospe begräbst du das, was zählt | + | |
- | Und, zarter Geizhals, reißt es in die Nacht \\ | + | |
- | Nimm Anteil an der Welt, sonst dieser Vielfrass sei: \\ | + | {{jPlayerPlaylist> |
- | Der ihren Anteil frisst, durch Grab und Eitelkeit. \\ | + | |
---- | ---- | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: |