Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-116 [2023/02/27 10:22] admin angelegt |
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-116 [2023/03/03 10:58] (aktuell) admin [Sonett 116, meine Übertragung] |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: | ||
====== sonnet 116 ====== | ====== sonnet 116 ====== | ||
- | From fairest creatures we desire increase,\\ | + | Let me not to the marriage of true minds \\ |
- | That thereby beauty’s rose might never die,\\ | + | Admit impediments. Love is not love \\ |
- | But as the riper should by time decease\\ | + | Which alters when it alteration finds, |
- | His tender heir might bear his memory:\\ | + | Or bends with the remover to remove. |
- | But thou, contracted to thine own bright eyes,\\ | + | O no! it is an ever-fixed mark \\ |
- | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, \\ | + | That looks on tempests and is never shaken; |
- | Making a famine where abundance lies, \\ | + | It is the star to every wand' |
- | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. \\ | + | Whose worth' |
- | Thou that art now the world’s fresh ornament, \\ | + | Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks |
- | And only herald to the gaudy spring, | + | Within his bending sickle' |
- | Within thine own bud buriest thy content, \\ | + | Love alters not with his brief hours and weeks, \\ |
- | And, tender churl, mak’st waste in niggarding. \\ | + | But bears it out even to the edge of doom. |
- | Pity the world, or else this glutton | + | If this be error and upon me prov'd, \\ |
- | To eat the world’s due, by the grave and thee. \\ | + | I never writ, nor no man ever lov'd. |
+ | |||
+ | {{jPlayerPlaylist> | ||
---- | ---- | ||
==== Sonett 116, meine Übertragung ==== | ==== Sonett 116, meine Übertragung ==== | ||
- | Von den schönsten Wesen erwünschen wir uns mehr, \\ | + | Lasst mich bei der Vermählung wahrer Geister \\ |
- | Damit der Schönheit Rose niemals sterbe | + | keine Hindernisse anerkennen. Liebe ist nicht Liebe, \\ |
- | Und, folgt auf Reife Sterben Dir \\ | + | die sich verändert, wenn sich Veränderung ergibt |
- | Ein zarter Erbe vielleicht Dein Erinnern werde. \\ | + | Oder sich fügt und mit dem Scheidenden vergeht \\ |
+ | |||
+ | O nein! Sie ist ein ewig festes Zeichen. \\ | ||
+ | Das Stürme schaut und nie verzagt; \\ | ||
+ | Sie ist der Stern für jedes Fahrensboot, \\ | ||
+ | Von unbekanntem Wert, obwohl zum Mass genommen. \\ | ||
- | Doch Du, beschränkt auf Deiner eig’nen Augen Strahlen | + | Die Liebe ist kein Spiel der Zeit, obgleich rosige Lippen und Wangen |
- | Nährst Deine Flamme aus selbst-eigener Substanz | + | In den Schwung ihrer Sichel kommen; |
- | Machst Hungernot aus Fülle-haben | + | Die Liebe ändert sich nicht mit kurzen Stunden und Wochen, |
- | Dein eigener Feind, Dir, Deinem Selbst und ganz \\ | + | Sondern sie trägt es aus, bis hin zum Rand des Untergangs. |
- | Du, der Du jetzt die frische Zierde bist der Welt \\ | + | Wenn das ein Irrtum ist, und wird mir bewiesen, \\ |
- | Und Boote von der Frühlingspracht \\ | + | habe nie geschrieben ich, noch je ein Mensch geliebt. |
- | In Deiner Knospe begräbst du das, was zählt | + | |
- | Und, zarter Geizhals, reißt es in die Nacht \\ | + | |
- | Nimm Anteil an der Welt, sonst dieser Vielfrass sei: \\ | + | {{jPlayerPlaylist> |
- | Der ihren Anteil frisst, durch Grab und Eitelkeit. \\ | + | |
---- | ---- | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: |