Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
text:krakau_23:krakau_23_en [2023/10/20 18:58] admin |
text:krakau_23:krakau_23_en [2023/10/24 14:30] (aktuell) admin [4: Two women in Krakow] |
||
---|---|---|---|
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
These stories sound good in the echo chambers, they sound like unquestionable findings there. But is one of them true? Or two? Or all three and mixed? | These stories sound good in the echo chambers, they sound like unquestionable findings there. But is one of them true? Or two? Or all three and mixed? | ||
- | ===== 2: erstes Zwischenspiel | + | ===== 2: first interlude |
- | // | + | // |
{{: | {{: | ||
- | Das Camelot in der Altstadt von Krakau ist ein kultiviertes Bistro, ein jüngeres Publikum von feingeistigen Menschen hält sich hier auf. An einem der Tische sitzen einige Söldner, wie ich vermute. Die Sprachen gehen durcheinander an ihrem Tisch, Deutsch ist auch dabei. Es wird immer lauter. Sie erzählen sich Ekelgeschichten aus ihren Einsätzen da und dort in der Welt. Sie machen Kotz-Geräusche und brüllen vor Lachen. Ich höre, wie einer sagt: „… und dann müssen wir bald unseren Helm aufsetzen, um Europa zu verteidigen.“ Wenn Donald Trump doch nochmal an die Macht kommt, meint er. Denn der würde es eskalieren lassen, meint er. Und das wollen sie nicht, dort am Tisch.\\ | + | The Camelot in Krakow' |
- | Gehören diese Leute hierher? Dürften sie fehlen?\\ | + | Do these people belong here? Could they be missing? |
- | ===== 3: Die simplen Erzählungen | + | ===== 3: The simple narratives |
- | // | + | // |
{{: | {{: | ||
- | Die großen, einfachen Geschichten sind heute Teil der Kriegsführung. Ein strategisches Gefecht findet statt in den Köpfen und Gemütern der Menschen. Menschen sollen zu Handlungen gebracht werden | + | The big, simple stories are part of warfare today. A strategic battle takes place in people' |
- | Und als die Waffen, die sie sind, sind diese Geschichten zu scharfen, teilenden Schwertern geschmiedet. Sie schließen sich aus. Sie belegen die andere Geschichte mit Haß und Wut. Mit Unverständnis, „wie jemand | + | And as the weapons they are, these stories are forged into sharp, divisive swords. They are mutually exclusive. They occupy the other story with hatred and anger. With incomprehension, "how anyone could be so stupid as to fall for something |
- | Es gibt nicht nur diese drei Geschichten, sondern noch viele andere. Manche sind lokal, manche | + | There are not only these three stories, but many others. Some are local, some regional, |
- | Im Effekt bedeutet das, dass das Heft des Handelns nur bei den gläubigen Anhängern der jeweiligen Geschichten läge. Die Radikalisierten entscheiden über den Lauf der Dinge und die Abwägenden halten sich heraus, kümmern sich nur um die Versorgung der geschlagenen Wunden bei den unschuldigen Opfern.\\ | + | In effect, this would mean that the power to act would lie only with the devout followers of the respective stories. The radicalised decide on the course of events, and the deliberators stay out of it, only taking care of the wounds inflicted on the innocent victims. |
- | Das… wäre, wie ich finde, nicht gut. Es wäre nicht die Gesellschaft, in der ich leben will und die ich für den Kern des sogenannten „Westens“ halte. Der „Westen“ sind für mich nicht die Interessen der US-Amerikaner, sondern der „Westen“ liegt im Wert und der Würde der abwägenden Entscheidungen der Einzelnen. Da, wo wir Einzelnen hauptsächlich betroffen sind, entscheiden wir selbst im „Westen“. Danach geben wir für größere Entscheidungsprozesse ein Mandat an Repräsentanten, in Deutschland bis hinauf zum Bundeskanzler. Ich beneide die hohen Repräsentanten nicht, denn sie müssen schwerwiegende und folgenreiche Entscheidungen | + | That... would not be good, in my opinion. It would not be the society in which I want to live and which I consider to be the core of the so-called " |
- | Wenn ich diesen Geschichten ihre schreckliche Ausschließlichkeit nehme, kann ich klarer sehen für mich. Ich muß nicht entscheiden, | + | When I strip these stories of their terrible exclusivity, I can see more clearly for myself. I don't have to decide for what reasons the war in Ukraine |
- | Die großen Entscheidungen sollen die hohen Repräsentanten fällen, sie sollen Wege und Mittel finden, die Konflikte zu verhandeln und zu lösen. Aber bei dem Freiheitskampf, | + | The big decisions should be made by the high representatives, they should find ways and means to negotiate and solve the conflicts. But in the struggle for freedom that the Ukrainians are waging out of civil society, I would like to participate as a part of European civil society through my support. Not only out of general humanity. But because I belong to the " |
- | ===== 4: Zwei Frauen | + | ===== 4: Two women in Krakow |
// | // | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
{{: | {{: | ||
- | Ich treffe mich hier zuerst mit Agneszka, | + | I meet here first with Agneszka, |
- | Mit Agnieska | + | With Agnieska |
- | Aber, natürlich geht es auch um den Krieg. Agnieska | + | But, of course, it's also about the war. Agnieska |
- | Krysia ist anmutig und tödlich wie eine Romanfigur. Sie erzählt mir von Grausamkeiten der russischen Armee. Ich sage ihr, dass auch wieder Zeiten des auf einander zu Gehens kommen werden, nach der Entmenschlichung jetzt. Sie glaubt mir nicht, erkennt aber meinen guten Willen an. Ich versuche ihr vorsichtig, die Botschaften der gealterten Partisanen von meiner | + | K. is graceful and deadly like a character in a novel. She tells me about the cruelties of the Russian army. I tell her that after the dehumanisation now, there will be times when we can go back to each other. She does not believe me, but acknowledges my good will. I carefully try to convey to her the messages of the aged partisans from my [[text:northern_irland_22|Northern Ireland trip]] last year. It was K. I had often thought of there. But I see now is not the time for that. Perhaps K. will remember. Sometime after the war. |
- | Ich sage ihr, dass wir Deutschen für die Welt lange die Bösen waren, oder noch sind. Die, von denen man denkt, dass man ihnen niemals wird werden verzeihen können. So, wie das für Krysia jetzt die Russen sind. „Das ist etwas anderes.“ sagen mir Krysias Augen. | + | I tell her that we Germans have long been, or still are, the bad guys for the world. The ones you think you will never be able to forgive. Just as the Russians are for K. now. " |
- | } | + | ===== 5: second interlude |
- | ===== 5: zweites Zwischenspiel | + | |
- | // | + | // |
{{: | {{: | ||
- | Die Wahrnehmung der Welt und der Ereignisse darin ist hier, im polnischen Osten des Westens, ganz anders als in Deutschland. Hier ist Freiheit ein kostbar empfindliches Gut, gerade | + | The perception of the world and events in it is quite different here, in the Polish East of the West, than in Germany. Here, freedom is a precious, fragile commodity, won in difficult battles and always ready to be lost. If one does not stand up for it. The threat from Russia is evident |
{{: | {{: | ||
- | Am Nebentisch im Café Loża sitzen zwei Niederländer, wir kommen ins Gespräch. Sie sind hier, weil die Schießplätze billiger sind. Waffen ausleihen, Munition, Material und Standgebühr kosten zusammen weniger als zuhause alleine die Munition. Einer sagt, er habe privat 5 Waffen, alle aus russischer Fabrikation, | + | Two Dutchmen are sitting at the next table in Café Loża, |
- | Ich bekomme die russischen Kaliber und Waffentypen erklärt und, dass Polen das schönste Land in Europa sei. Auch, weil hier nicht so viele Nordafrikaner sind. Sie beide waren schon überall. Estland, Lettland, Littauen, Ukraine, | + | I am told about Russian calibres and types of weapons and that Poland is the most beautiful country |
- | Passt irgendwie schmerzhaft zu meinem Nachdenken hier. Was ist diese Welt nur für ein vielfältiger Ort!\\ | + | Somehow this fits painfully with my reflections here. What a diverse place this world is! |
- | ===== 6: eine Rückschau | + | ===== 6: a retrospective |
// | // | ||
- | Meine Reise in den Osten des Westens begann | + | My journey to the East of the West began in Budapest |
- | Inzwischen gab es viele Besuche und Kontaktaufnahmen. Zum Teil sind die Bekanntschaften dabei, sich zu Freundschaften zu entwickeln. Oder sie haben es schon getan. Ich schreibe gerade | + | In the meantime, there have been many visits and contacts. Some of the acquaintances are in the process of developing into friendships. Or they already have. I am currently writing |
- | Zu Beginn war mir fast alles im Osten des Westens fremd, jetzt kenne ich Menschen dort. Ich weiß von historischen Hintergründen, aktuellen Sorgen und Hoffnungen. Sich zu kennen verändert vieles. Ich kann jetzt die Missverständnisse sehen. Vor 5 Jahren habe ich sie nur geahnt und vermutet, weil mir selbst meine eigene Gedanken zu Polen, Ungarn, Tschechien oder der Slowakei wie unbegründete Vorurteile vorkamen.\\ | + | At the beginning, almost everything in the East of the West was foreign to me, now I know people there. I know about historical backgrounds, current concerns and hopes. Knowing each other changes a lot. I can see the misunderstandings now. Five years ago I only suspected them, because I felt that even my own thoughts about Poland, Hungary, the Czech Republic or Slovakia seemed like unfounded prejudices. |
- | Das Wort „Völkerverständigung“ kommt mir in den Sinn. Man kann einen Schritt auf das hinzu machen, was einem fremd ist, wenn sich dafür Gelegenheit bietet. Dann hört es auf, fremd zu sein, verwandelt sich in einen Teil des Eigenen. "Verstehen" | + | The word " |
- | Ich denke, die Frachträume meiner inneren Welt sind nun gut gefüllt. Die Saat soll aufgehen | + | I think the storage rooms of my inner world are now well filled. The seeds should sprout |
- | ===== 7: Zeitenwende | + | ===== 7: turning point ===== |
- | // | + | // |
- | Das Flugzeug ist wieder über den Wolken. Unsere Welt hat sich ein Stück weiter gedreht. In Paris bei den Feierlichkeiten zum Élysée | + | The plane is above the clouds again. Our world has turned a little further. In Paris at the Élysée |
- | In Russland hat eine einfache Geschichte alles andere verdrängt. Es gibt keine alternativen Erzählungen mehr, die sich Gehör verschaffen könnten, außer im privaten und verborgenen. So erscheint es mir hier. Wenn es so wäre, wäre Russland | + | In Russia, a simple story has superseded everything else. There are no alternative narratives left to make themselves heard, except privately and covertly. That's how it seems to me from here. If it were, Russia would be blind and helplessly radicalised. |
- | Die Raketen ohne Vorwarnzeit sind auf uns gerichtet. Die Welt wird viel Glück brauchen | + | The missiles with no warning time are pointed at us. The world will need a lot of luck in the months to come. |
- | Draußen leuchtet und wogt das friedliche weiße Meer. Auch wenn ich wüsste, dass morgen die Welt unterginge, würde ich heute noch am „Osten des Westens“ arbeiten. \\ | + | Outside, the peaceful white ocean shines and surges. Even if I knew the world would end tomorrow, I would still work on the "East of the West" today. |
- | Aber ich weiß es nicht und darf stattdessen hoffen, dass mein Apfelbäumchen noch lange blühen und Früchte tragen wird. (An das Apfelbäumchen-Wort von Martin Luther | + | But I don't know, and instead I can hope that my little apple tree will continue to blossom and bear fruit for a long time to come. (I think of Martin Luther's apple tree word from time to time). |
- | Die Wolken sind jetzt aufgerissen. Unten liegen | + | The clouds have opened up now. Below are fields, lakes, towns and forests. What a beautiful country! |
{{: | {{: |