Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
text:krakau_23:krakau_23_en [2023/10/20 19:08] admin [3: Die simplen Erzählungen] |
text:krakau_23:krakau_23_en [2023/10/24 14:30] (aktuell) admin [4: Two women in Krakow] |
||
---|---|---|---|
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
The big decisions should be made by the high representatives, | The big decisions should be made by the high representatives, | ||
- | ===== 4: Zwei Frauen | + | ===== 4: Two women in Krakow |
// | // | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
{{: | {{: | ||
- | Ich treffe mich hier zuerst mit Agneszka, | + | I meet here first with Agneszka, |
- | Mit Agnieska | + | With Agnieska |
- | Aber, natürlich geht es auch um den Krieg. Agnieska | + | But, of course, it's also about the war. Agnieska |
- | Krysia ist anmutig und tödlich wie eine Romanfigur. Sie erzählt mir von Grausamkeiten der russischen Armee. Ich sage ihr, dass auch wieder Zeiten des auf einander zu Gehens kommen werden, nach der Entmenschlichung jetzt. Sie glaubt mir nicht, erkennt aber meinen guten Willen an. Ich versuche ihr vorsichtig, die Botschaften der gealterten Partisanen von meiner | + | K. is graceful and deadly like a character in a novel. She tells me about the cruelties of the Russian army. I tell her that after the dehumanisation now, there will be times when we can go back to each other. She does not believe me, but acknowledges my good will. I carefully try to convey to her the messages of the aged partisans from my [[text:northern_irland_22|Northern Ireland trip]] last year. It was K. I had often thought of there. But I see now is not the time for that. Perhaps K. will remember. Sometime after the war. |
- | Ich sage ihr, dass wir Deutschen für die Welt lange die Bösen waren, oder noch sind. Die, von denen man denkt, dass man ihnen niemals wird werden verzeihen können. So, wie das für Krysia jetzt die Russen sind. „Das ist etwas anderes.“ sagen mir Krysias Augen. | + | I tell her that we Germans have long been, or still are, the bad guys for the world. The ones you think you will never be able to forgive. Just as the Russians are for K. now. " |
- | } | + | ===== 5: second interlude |
- | ===== 5: zweites Zwischenspiel | + | |
- | // | + | // |
{{: | {{: | ||
- | Die Wahrnehmung der Welt und der Ereignisse darin ist hier, im polnischen Osten des Westens, ganz anders als in Deutschland. Hier ist Freiheit ein kostbar empfindliches Gut, gerade | + | The perception of the world and events in it is quite different here, in the Polish East of the West, than in Germany. Here, freedom is a precious, fragile commodity, won in difficult battles and always ready to be lost. If one does not stand up for it. The threat from Russia is evident |
{{: | {{: | ||
- | Am Nebentisch im Café Loża sitzen zwei Niederländer, wir kommen ins Gespräch. Sie sind hier, weil die Schießplätze billiger sind. Waffen ausleihen, Munition, Material und Standgebühr kosten zusammen weniger als zuhause alleine die Munition. Einer sagt, er habe privat 5 Waffen, alle aus russischer Fabrikation, | + | Two Dutchmen are sitting at the next table in Café Loża, |
- | Ich bekomme die russischen Kaliber und Waffentypen erklärt und, dass Polen das schönste Land in Europa sei. Auch, weil hier nicht so viele Nordafrikaner sind. Sie beide waren schon überall. Estland, Lettland, Littauen, Ukraine, | + | I am told about Russian calibres and types of weapons and that Poland is the most beautiful country |
- | Passt irgendwie schmerzhaft zu meinem Nachdenken hier. Was ist diese Welt nur für ein vielfältiger Ort!\\ | + | Somehow this fits painfully with my reflections here. What a diverse place this world is! |
- | ===== 6: eine Rückschau | + | ===== 6: a retrospective |
// | // | ||
- | Meine Reise in den Osten des Westens begann | + | My journey to the East of the West began in Budapest |
- | Inzwischen gab es viele Besuche und Kontaktaufnahmen. Zum Teil sind die Bekanntschaften dabei, sich zu Freundschaften zu entwickeln. Oder sie haben es schon getan. Ich schreibe gerade | + | In the meantime, there have been many visits and contacts. Some of the acquaintances are in the process of developing into friendships. Or they already have. I am currently writing |
- | Zu Beginn war mir fast alles im Osten des Westens fremd, jetzt kenne ich Menschen dort. Ich weiß von historischen Hintergründen, aktuellen Sorgen und Hoffnungen. Sich zu kennen verändert vieles. Ich kann jetzt die Missverständnisse sehen. Vor 5 Jahren habe ich sie nur geahnt und vermutet, weil mir selbst meine eigene Gedanken zu Polen, Ungarn, Tschechien oder der Slowakei wie unbegründete Vorurteile vorkamen.\\ | + | At the beginning, almost everything in the East of the West was foreign to me, now I know people there. I know about historical backgrounds, current concerns and hopes. Knowing each other changes a lot. I can see the misunderstandings now. Five years ago I only suspected them, because I felt that even my own thoughts about Poland, Hungary, the Czech Republic or Slovakia seemed like unfounded prejudices. |
- | Das Wort „Völkerverständigung“ kommt mir in den Sinn. Man kann einen Schritt auf das hinzu machen, was einem fremd ist, wenn sich dafür Gelegenheit bietet. Dann hört es auf, fremd zu sein, verwandelt sich in einen Teil des Eigenen. "Verstehen" | + | The word " |
- | Ich denke, die Frachträume meiner inneren Welt sind nun gut gefüllt. Die Saat soll aufgehen | + | I think the storage rooms of my inner world are now well filled. The seeds should sprout |
- | ===== 7: Zeitenwende | + | ===== 7: turning point ===== |
- | // | + | // |
- | Das Flugzeug ist wieder über den Wolken. Unsere Welt hat sich ein Stück weiter gedreht. In Paris bei den Feierlichkeiten zum Élysée | + | The plane is above the clouds again. Our world has turned a little further. In Paris at the Élysée |
- | In Russland hat eine einfache Geschichte alles andere verdrängt. Es gibt keine alternativen Erzählungen mehr, die sich Gehör verschaffen könnten, außer im privaten und verborgenen. So erscheint es mir hier. Wenn es so wäre, wäre Russland | + | In Russia, a simple story has superseded everything else. There are no alternative narratives left to make themselves heard, except privately and covertly. That's how it seems to me from here. If it were, Russia would be blind and helplessly radicalised. |
- | Die Raketen ohne Vorwarnzeit sind auf uns gerichtet. Die Welt wird viel Glück brauchen | + | The missiles with no warning time are pointed at us. The world will need a lot of luck in the months to come. |
- | Draußen leuchtet und wogt das friedliche weiße Meer. Auch wenn ich wüsste, dass morgen die Welt unterginge, würde ich heute noch am „Osten des Westens“ arbeiten. \\ | + | Outside, the peaceful white ocean shines and surges. Even if I knew the world would end tomorrow, I would still work on the "East of the West" today. |
- | Aber ich weiß es nicht und darf stattdessen hoffen, dass mein Apfelbäumchen noch lange blühen und Früchte tragen wird. (An das Apfelbäumchen-Wort von Martin Luther | + | But I don't know, and instead I can hope that my little apple tree will continue to blossom and bear fruit for a long time to come. (I think of Martin Luther's apple tree word from time to time). |
- | Die Wolken sind jetzt aufgerissen. Unten liegen | + | The clouds have opened up now. Below are fields, lakes, towns and forests. What a beautiful country! |
{{: | {{: |