Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


text:nordirland_22:nordirland_22_en

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
text:nordirland_22:nordirland_22_en [2023/10/23 12:03]
admin [4: Der Süden und das Pub]
text:nordirland_22:nordirland_22_en [2023/10/23 13:46] (aktuell)
admin [6: Who protects whom?]
Zeile 89: Zeile 89:
 And then in the evening: traditional music in the Irish pub in Derry. There is an exuberant, friendly noise around the delicate music. Laughter and shouting and dancing and I think, "this can only happen in Ireland!" This great conviviality where everyone is in each other's arms and all differences end. Or so it seems. Even though some of the songs that everyone sings along to with fervour are war songs. Heroic stories of victories and defeats against the unionist enemy. I can't imagine that in the peacefully celebrating anarchy here, a unionist is also secretly taking part. But: who knows? And besides, the temptation is really too great to contemplate the problems any further. And then in the evening: traditional music in the Irish pub in Derry. There is an exuberant, friendly noise around the delicate music. Laughter and shouting and dancing and I think, "this can only happen in Ireland!" This great conviviality where everyone is in each other's arms and all differences end. Or so it seems. Even though some of the songs that everyone sings along to with fervour are war songs. Heroic stories of victories and defeats against the unionist enemy. I can't imagine that in the peacefully celebrating anarchy here, a unionist is also secretly taking part. But: who knows? And besides, the temptation is really too great to contemplate the problems any further.
  
-===== 5: Friedensmauern und Sinn Fein =====+===== 5: Peace Walls and Sinn Fein =====
  
 //**(2022-09-16, Belfast, Hotel)**//\\ //**(2022-09-16, Belfast, Hotel)**//\\
Zeile 95: Zeile 95:
 {{ :logbuch:europahotel.jpg?nolink&500 |Europahotel}} {{ :logbuch:europahotel.jpg?nolink&500 |Europahotel}}
  
-Das Europahotel in Belfast ist das am meisten zerbombte in Irland. So hören wir mehrfachwie etwas, auf das man stolz istWährend der „Troubles, (den Unruhen oder dem Bürgerkrieg zwischen 1960 und 1998) verwandelte sich die Stadt in eine von Mauern durchzogene Fleckenlandschaft abgetrennter Wohngebiete und EinflusssphärenMan führt Buch: in dieser Kneipe gab es so viele Mordopfer, in jener Straße so vieleParamilitärs bekriegten sichdie Militär- und Polizeistationen wurden zu gegen Raketen gesicherten FestungenEs sah aus, wie die Bilder von den Grenzen zwischen Israel und Palästina.+The Europahotel in Belfast is the most bombed out in Ireland. So we hear several timeslike something to be proud ofDuring the Troubles, (the unrest or civil war between 1960 and 1998) the city was transformed into a walled patchwork of segregated residential areas and spheres of influencePeople kept recordsthere were this many murder victims in this puband that many in that streetParamilitaries fought each otherthe military and police stations became fortresses secured against missilesIt looked like the images of the borders between Israel and Palestine.
  
 {{ :logbuch:friedensmauer-01.jpg?nolink&400 |Friedensmauer}} {{ :logbuch:friedensmauer-01.jpg?nolink&400 |Friedensmauer}}
  
  
-So sieht es noch immer ausDie Mauern verschwinden nur langsamwenn überhauptAber sie sind alt inzwischenDie Geschichten um sie herum sind altZwar kommen immer wieder neue dazuGeschichten von Aufruhr und Aufmärschenaber es gibt schon länger keine Toten mehr in diesen Geschichten und kaum noch Bomben+It still looks like thatThe walls are disappearing only slowlyif at allBut they are old by nowThe stories around them are oldAdmittedlynew ones keep comingstories of riots and marches, but there have been no more deaths in these stories for a long time and hardly any bombs
  
-Die heutige Polizei ist nicht mehr Partei in den Auseinandersetzungensondern wird demokratisch kontrolliert. So sagen uns Pat und Sean von der Partei Sinn Fein. Beide sind Veteranen der IRA, Pat war 18 Jahreim Gefängnis 55 Tage davon im Hungerstreikan dessen Ende er 40 Kilo wogfast blind wardie Haut gelb wegen einer versagenden LeberHeute ist er „Whip“ (parlamentarischer Geschäftsführerder Sinn Fein Fraktion im nordirischen ParlamentEin weiter Weg. Sean hat für die IRA 1998 die Übergabe der Waffen verhandeltauch er war im Gefängnis und im Hungerstreikaber das erfahren wir erst späterHeute arbeitet er Vollzeit für Sinn Fein und ist ehrenamtlich in dem Büro für soziale Stadtteil-Arbeit beschäftigt, in dem wir uns treffen.+Today's police are no longer party to the clashesbut are democratically controlled. So Pat and Sean from the Sinn Fein party tell usBoth are veterans of the IRA, Pat was 18 years, in prison, 55 days of it on hunger strikeat the end of which he weighed 40 kiloswas almost blind, his skin yellow because of a failing liverToday he is "Whip(parliamentary secretaryof the Sinn Fein parliamentary group in the Northern Ireland parliamentA long way. Sean negotiated the surrender of arms for the IRA in 1998, he too was in prison and on hunger strikebut we only find that out laterToday he works full time for Sinn Fein and volunteers in the neighbourhood social work office where we meet.
  
-Sind das die abgehobenen Politiker, denen die einfachen Anhänger der irischen Einheit nicht mehr vertrauen könnenIch habe den Eindruck nichtIch sehe zwei vernünftige und selbstbewusste Gestalter einer geeinten irischen Gesellschaftan die sie glauben und von der sie glauben, dass sie spätestens in 10 Jahren erreicht sein wirdMan müsse sich noch wappnen gegen die politischen Winkelzüge von Unionisten und britischer Regierungsagen sieMan müsse ein Volks-Referendum gut vorbereiten und nicht zu schnell machen, die Sache brauche noch EntwicklungszeitAber schon schwänden die Ängste der Unionisten vor der Vereinigung mit der Republik Irland und es steige der allgemeine ZuspruchDie irische Einheit würde kommendie Gewalt in Irland würde trotzdem nicht wieder aufflammenso sagen die beiden. Sinn Fein, die schon jetzt als gemeinsame Partei für ganz Irland aufträtewürde bald zuerst beide Teile Irlands anführen und dann auch die EinheitIch möchte es glaubenerinnere aber wie ein warnendes Flüstern die Stimmen aus Derry. Tom, John und auch David. Ich sage mir, man muss vorsichtig sein bei PolitikernSie können sehr überzeugend sein, unabhängig davonob ihre Darstellungen der Wirklichkeit entsprechen+Are these the out-of-touch politicians that ordinary supporters of Irish unity can no longer trustI don't get that impressionI see two sensible and confident shapers of a united Irish societywhich they believe in and which they believe will be achieved in 10 years at the latestYou still have to arm yourself against the political manoeuvres of unionists and the British governmentthey sayA people's referendum must be well prepared and not be held too quickly; it still needs time to developBut already the unionists' fears of unification with the Republic of Ireland are fading and general support is growingIrish unity would comeyet violence in Ireland would not flare up againthey say. Sinn Fein, already acting as a common party for the whole of Irelandwould soon lead both parts of Ireland first and then unityI want to believe itbut remember like a warning whisper the voices from Derry. Tom, John and David tooI tell myself you have to be careful with politiciansThey can be very persuasiveregardless of whether their representations match reality
  
-Aber vielleicht liegt die Wahrheit diesmal in der MitteOder sie liegt auf mehreren Seitenauch wenn sie sich widersprechenSo etwas gibt‘s+But maybe this time the truth lies in the middleOr it lies on several sideseven if they contradict each otherSuch things exist
  
  
  
-===== 6: Wer beschützt wen?=====+===== 6: Who protects whom?=====
  
-//**(2022-09-17, Belfast nach Heathrow)**//\\+//**(2022-09-17, Belfast to Heathrow)**//\\
  
  
-Vernon ist Taxifahrer und fährt uns zum Treffen mit dem Policing-Board, dem Aufsichtsgremium der nordirischen Polizeidie nach den „Troubles“ tiefgreifend reformiert wurde. Loreena, die Frau dort für die Öffentlichkeitsarbeit erklärt uns eine transparentefür viele Länder der Welt inzwischen vorbildhafte Struktur von Polizeiarbeit. Nordirland will in die zerstrittenen Kommunen hinein und über sie hinweg Vertrauen in die Exekutive aufbauenTraditionell waren die Polizisten Protestantenalso UnionistenAuch heute noch ist es schwerRepublikaner für den Polizeidienst zu gewinnen (Heute: 30%). Dennoch fühlt sich die protestantische Community nicht mehr sicher mit ihrer Polizeiwährend die republikanische Seite der selben Polizei immer noch nicht so richtig trautVieles läuft zwar sehr gutsagt Loreen, aber ein Fehler  und dessen enormer Wiederhall in den sozialen Medien, mache schnell alles mühsam aufgebaute Vertrauen zunichte.+Vernon is a taxi driver and drives us to the meeting with the Policing Board, the oversight body of the Northern Ireland Policewhich was profoundly reformed after the Troubles. Loreena, the woman there for public relationsexplains to us a transparent structure of policing that is now exemplary for many countries in the world. Northern Ireland wants to build trust in the executive into and across the divided communitiesTraditionallypolice officers have been Protestants, i.e. UnionistsEven todayit is difficult to attract republicans to the police service (30% today). Neverthelessthe Protestant community no longer feels safe with its police, while the Republican side still does not really trust the very same policeA lot is going very wellsays Loreen, but one mistake and its enormous reverberations in social media quickly destroy all the trust that has been painstakingly built up.
  
-Die verschiedenen paramilitärischer Gruppen sind aus Sicht der Polizei kriminelle Vereinigungen Sie sind in alles involviertwas Geld bringt„Drogenhandel“ und „Geldverleih“ hebt Loreen hervorManche der ungebildeten Jugendlichen aus den ärmeren Stadtteilen sind leicht zu beeindrucken mit den Statussymbolen des schnellen Geldes+The various paramilitary groups arefrom the police's point of view, criminal organisations. They are involved in anything that brings money"Drug dealing" and "money lending" are highlighted by Loreen. Some of the uneducated youth from the poorer parts of town are easily impressed with the status symbols of quick money
  
-Das klang bei Tom, dem republikanischen IRA-Veteran am Anfang der Reise, ganz andersFür ihn sorgen „wir“ für Ordnung und wenn ein Jugendlicher auf die schiefe Bahn geräthat er erst einmal mit „uns“ zu tun+This sounded very different to Tom, the republican IRA veteran at the beginning of the tripFor him, "we" keep order and if a youth goes astrayhe first has to deal with "us"
  
 {{ :logbuch:freederry-02.jpg?nolink&600 |Free Derry}} {{ :logbuch:freederry-02.jpg?nolink&600 |Free Derry}}
  
-Auch Vernon hat nicht viel übrig für die PolizeiIhre Aufgabe wäreRecht und Ordnung durchzusetzen, stattdessen verhalten sie sich wie Sozialarbeiter. Vernon fühlt sich nicht (mehrbeschütztEr trauert gerade um die verstorbene Queen. Im Radio seines Taxis läuft ein Berichtdie unionistische Gemeinde in Nordirland fragt sichob man nach dem Tod der Queen einfach so mit dem Lebenwie man es vorher geführt hat weiter machen kann+Vernon doesn't care much for the police eitherTheir job would be to enforce law and orderbut instead they behave like social workers. Vernon does not feel protected (any more). He is currently mourning the deceased Queen. A report is playing on the radio in his taxithe unionist community in Northern Ireland is wondering whetherafter the death of the Queen, you can just carry on with life as you did before
  
 {{ :logbuch:queen.jpg?nolink&600 |Queen}} {{ :logbuch:queen.jpg?nolink&600 |Queen}}
  
-Ein katholischer Taxifahrer in Derry hatte zum Tod der Queen gesagt: "wen interessiert’s?" +A Catholic taxi driver in Derry had said about the Queen'death, "who cares?"
  
-Im Gespräch mit Vernon fühle ichwie ich das Nordirland unserer Reisegruppe und Gesprächspartner*innen verlasse und ein ganz anderes Nordirland betreteMan sieht sich hierohne jeden Zweifelals einen Landesteil des Vereinigten KönigreichesHier sind Engländer*innen zu HauseKürzlich kam einer dieser „Engländer“ zurück von einem Besuch in London und durfte am Flughafen keine Dutyfree-Einkäufe machenDie andern englischen Leute durftener aber nichtwegen des Nordirland-Protokolls. Das sei nur eines der vielen, unter den Unionisten vieldiskutierten Beispiele für die übergriffigen Konsequenzen dieses Protokolls. Vernon steht voll hinter der Entscheidung der DUP, die Regierungsarbeit solange zu boykottieren, bis das Protokoll weg ist. One way or the other.+Talking to Vernon, I feel I am leaving the Northern Ireland of our tour group and interlocutors and entering a very different Northern IrelandIt is seenwithout any doubtas a part of the United KingdomHere, English people are at homeRecently, one of these "English people" came back from a visit to London and was not allowed to do duty-free shopping at the airportThe other English people were allowedbut he was notbecause of the Northern Ireland Protocol. This is just one of the many much-discussed examples among unionists of the encroaching consequences of this protocol. Vernon is fully behind the DUP's decision to boycott government work until the protocol is gone. One way or the other.
  
 {{ :logbuch:shankill-02.jpg?nolink&600 |Shankillroad}} {{ :logbuch:shankill-02.jpg?nolink&600 |Shankillroad}}
  
  
-Vernon erscheint mir nicht wie ein HitzkopfIch denke, in ihm begegnet mir die andere Hälfte der nordirischen WirklichkeitEr ist erstaunt, als ich ihm sage, wir hätten auf unserer Reise hauptsächlich Republikaner getroffenIch denke, er bedauert, das wir das eigentliche Nordirland damit gar nicht haben kennen lernen könnenIch sageman müsse beide Seiten kennen lernen, um sich als Fremder ein Bild machen zu können und Vernon stimmt mir freimütig zuIch habe nicht die Zeit ihn danach zu fragen, aber ich glaube, Vernon würde ihn für ein absurdes Missverständnis haltenden Eindruck einer kurz bevorstehenden gesamt-irischen Vereinigung, der sich in unserer Reisegruppe breit gemacht hatSchon das Nordirlandprotokoll gibt Vernon ein Gefühl, als käme er zu der Tür seines eigenen Hauses, fände das Schloß ausgewechselt und man sage ihmer müsse ab jetzt klingelnDas ist für ihn keinesfalls hinnehmbar.+Vernon doesn't strike me as a hotheadI think in him I meet the other half of Northern Ireland's realityHe is surprised when I tell him that we met mainly republicans on our tripI think he regrets that we didn't get to know the real Northern IrelandI say that you have to get to know both sides in order to get a picture as a foreignerand Vernon freely agreesI don't have time to ask him about itbut I think Vernon would think it an absurd misunderstandingthe impression of an imminent all-Ireland unification that has spread through our tour groupAlready the Northern Ireland protocol gives Vernon a feeling as if he came to the door of his own housefound the lock changed and was told he had to ring the bell from now onThis is not at all acceptable to him.
  
-Ich meine, dass ich jetzt besser verstehedie Erben der Plantation (Unionistenwollen keine Trennung von England, die Iren (Republikanerwollen keine Trennung von der Republik IrlandAlles „irische“ interessiert die Unionisten nicht und alles „britische“ nicht die RepublikanerNicht im geringstenund auch keine angeblichen oder wirklichen Vorteile. In der EU hatten beide das Wichtigste von demwas sie wollenKeine Grenze zu England und keine zu Irland.+I now understand betterthe Plantation heirs (Unionistsdo not want separation from England, the Irish (Republicansdo not want separation from the Republic of IrelandAnything "Irish" is of no interest to the Unionists and anything "British" not to the RepublicansNot in the leastand no alleged or real advantages either. In the EU, both had the most important of what they wantedNo border with Britain and none with Ireland.
  
-Eine über Jahrhunderte schwärende Wunde war dabei, ansatzweise zu heilenDer Schaden durch den Brexit ist in Nordirland ökonomisch hochaber für die Entwicklung einer versöhnten Gesellschaftist der Brexit eine Verheerung.+A wound that had been festering for centuries was beginning to healThe damage from Brexit is economically high in Northern Irelandbut for the development of a reconciled society, Brexit is a devastation.
  
  
-===== 7: Der Osten des Westens=====+===== 7: The East of the West =====
  
-//**(2022-09-17, Heathrow nach Frankfurt)**//\\+//**(2022-09-17, Heathrow to Frankfurt)**//\\
  
  
-Nun will ich zu meinen Ausgangsfragen zurück kehren und zum Osten des Westens.+Now I want to return to my initial questions and to the East of the West.
  
 {{ :logbuch:shankill-08.jpg?nolink&400 |Shankillroad}} {{ :logbuch:shankill-08.jpg?nolink&400 |Shankillroad}}
  
-2018 in Marseille habe ich gesehenwie die Idee einer europäischen Vereinigung sich von einer mitreißenden Vision hin zu einer der Randbedingungen des alltäglichen Lebens entwickelt hatteEine Eigenschaft der Wirklichkeit, die jeder und jede nach seinen und ihren Interessen versucht, für sich auszunutzenAuch dannwenn man dabei vielleicht persönlich alten Schwärmereien nachtrauert.+In 2018 in Marseille, I saw how the idea of European unification had evolved from a rousing vision to one of the marginal conditions of everyday lifeA feature of reality that everyone tries to exploit according to his or her own interestsEven if, in the processone may personally mourn old raptures.
  
-In Nordirland hat der europäische Gedanke noch LebenskraftDie EU erlaubt und unterstützt ihre Minderheitenvor allem auch die indigenen Einwohner mit ihren SprachenKulturen und ihren Wünschen nach SelbstorganisationFür Nordirland war die EU eine große Chancedie durch den in Nordirland ungewollten Brexit entzogen wurde.+In Northern Ireland, the European idea still has vitalityThe EU allows and supports its minoritiesespecially the indigenous inhabitants with their languagescultures and desires for self-organisationFor Northern Irelandthe EU was a great opportunity that was taken away by the Brexit that was unwanted in Northern Ireland.
  
-Ich denke, dass Nordirland in gewisser Weise zu dem gehört, was ich mit „Osten des Westens“ meinedie europäischen Werte (vor allen Dingen das Prinzip der „Subsidiarität“der „Herrschaft von Unten“ist hier Vision und VerheißungFreiheit von UnterdrückungDie Hoffnung auf eine Art zu leben, nach der man sich sehnt und nach der man strebtauch unter Einsatz des eigenen Lebens+I think that Northern Ireland belongs in a sense to what I mean by "East of the West"the European values (above all the principle of "subsidiarity"of "rule from below"is vision and promise hereFreedom from oppressionThe hope for a way of life that one longs for and strives foreven at the risk of one's own life
  
-Der „Westen des Westens“ (um diesen Begriff als einen Gegensatz hier einzuführen), also viele der Menschen in den Länderndie die westliche Freiheit von Unterdrückung schon länger genießen, hat sich daran gewöhnt und sieht „Freiheit“ als Selbstverständlichkeit anWie Agnieska in Polen ernüchtert sagte: „ihr riskiert dafür nichts mehr.“ Und deswegen ist sie dabeiden Respekt vor uns zu verlieren.+The "West of the West" (to introduce this term as an antithesis here), that is, many of the people in the countries that have enjoyed Western freedom from oppression for a long timehave become accustomed to it and take "freedom" for grantedAs Agnieska said soberly in Poland"you don't risk anything for it anymore." And that is why she is losing respect for us.
  
-Der Osten des Westens erinnert den Westen des Westens dieser Tage an den Wert der FreiheitLassen wir uns davon aufrütteln und mitreißen!+The East of the West is reminding the West of the West of the value of freedom these daysLet us be shaken up and carried away by it!
  
 {{ :artwork:treasure-painting:master_hd_gesamt_02110_850pix.jpg |}} {{ :artwork:treasure-painting:master_hd_gesamt_02110_850pix.jpg |}}
 ------ ------
 Zurück zu den "[[:logbuch|Reiseberichten]]" Zurück zu den "[[:logbuch|Reiseberichten]]"
text/nordirland_22/nordirland_22_en.1698055404.txt.gz · Zuletzt geändert: 2023/10/23 12:03 von admin