Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-020 [2023/02/27 10:22] admin angelegt |
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-020 [2023/03/03 10:56] (aktuell) admin [Sonett 020, meine Übertragung] |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: | ||
====== sonnet 20 ====== | ====== sonnet 20 ====== | ||
- | From fairest creatures we desire increase, | + | A woman’s face with nature’s own hand painted, \\ |
- | That thereby beauty’s rose might never die,\\ | + | Hast thou, the master mistress of my passion; |
- | But as the riper should by time decease\\ | + | A woman’s gentle heart, but not acquainted |
- | His tender heir might bear his memory:\\ | + | With shifting change, as is false women’s fashion: |
- | But thou, contracted to thine own bright eyes,\\ | + | An eye more bright than theirs, less false in rolling, \\ |
- | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, \\ | + | Gilding the object whereupon it gazeth; |
- | Making a famine where abundance lies, \\ | + | A man in hue all hues in his controlling, \\ |
- | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. \\ | + | Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth. \\ |
- | Thou that art now the world’s fresh ornament, | + | And for a woman wert thou first created; |
- | And only herald to the gaudy spring, \\ | + | Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, \\ |
- | Within thine own bud buriest thy content, \\ | + | And by addition me of thee defeated, \\ |
- | And, tender churl, mak’st waste in niggarding. \\ | + | By adding one thing to my purpose nothing. \\ |
- | Pity the world, or else this glutton be, \\ | + | But since she prick’d thee out for women’s pleasure, \\ |
- | To eat the world’s due, by the grave and thee. \\ | + | Mine be thy love and thy love’s use their treasure. |
+ | |||
+ | {{jPlayerPlaylist> | ||
---- | ---- | ||
==== Sonett 020, meine Übertragung ==== | ==== Sonett 020, meine Übertragung ==== | ||
- | Von den schönsten Wesen erwünschen wir uns mehr, \\ | + | Ein Frauen Antlitz, handgemalt von der Natur, \\ |
- | Damit der Schönheit Rose niemals sterbe | + | Hast Du, Herr-Herrin meiner Leidenschaft! |
- | Und, folgt auf Reife Sterben Dir \\ | + | Ein Frauen-sanftes Herz, entscheidet nur \\ |
- | Ein zarter Erbe vielleicht Dein Erinnern werde. \\ | + | Ohne den Wankelmut, der falschen Frauen Art. |
+ | |||
+ | Ein Auge leuchtender als ihre, und weniger verlogen, \\ | ||
+ | Veredelt das Objekt, worauf es blickt. \\ | ||
+ | Ein Mann im Anspruch, den Auftritt überall klar und bewusst erwogen \\ | ||
+ | Der Männer Blicke auf sich zieht und jede Frau berückt | ||
- | Doch Du, beschränkt auf Deiner eig’nen Augen Strahlen | + | Als Entwurf einer Frau warst du zuerst gemeint |
- | Nährst Deine Flamme aus selbst-eigener Substanz | + | Bis die Natur, im Machen Dich, verfallen dir, \\ |
- | Machst Hungernot aus Fülle-haben \\ | + | Als Zusatz etwas tat, das mich von Dir enteint |
- | Dein eigener Feind, Dir, Deinem Selbst und ganz \\ | + | ein Ding dazu, von keinem Nutzen mir. |
- | Du, der Du jetzt die frische Zierde bist der Welt \\ | + | Doch da sie dich bestückt für Weibes Wonne, nun -\\ |
- | Und Boote von der Frühlingspracht \\ | + | Sei deine Liebe mein - und stehe ihnen dein Liebestreiben zu |
- | In Deiner Knospe begräbst du das, was zählt \\ | + | |
- | Und, zarter Geizhals, reißt es in die Nacht \\ | + | |
- | Nimm Anteil an der Welt, sonst dieser Vielfrass sei: \\ | + | {{jPlayerPlaylist> |
- | Der ihren Anteil frisst, durch Grab und Eitelkeit. \\ | + | |
---- | ---- | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: |