Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-130 [2023/02/27 10:23] admin angelegt |
gaeste:shakespeare-sonette:sonett-130 [2023/03/03 10:59] (aktuell) admin [Sonett 130, meine Übertragung] |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: | ||
====== sonnet 130 ====== | ====== sonnet 130 ====== | ||
- | From fairest creatures we desire increase,\\ | + | My mistress' |
- | That thereby beauty’s rose might never die,\\ | + | Coral is far more red than her lips' red \\ |
- | But as the riper should by time decease\\ | + | If snow be white, why then her breasts are dun \\ |
- | His tender heir might bear his memory:\\ | + | If hairs be wires, black wires grow on her head. |
- | But thou, contracted to thine own bright eyes,\\ | + | I have seen roses damasked, red and white, \\ |
- | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, \\ | + | But no such roses see I in her cheeks |
- | Making a famine where abundance lies, \\ | + | And in some perfumes is there more delight |
- | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. \\ | + | Than in the breath that from my mistress reeks. |
- | Thou that art now the world’s fresh ornament, \\ | + | I love to hear her speak, yet well I know, \\ |
- | And only herald to the gaudy spring, | + | That music hath a far more pleasing sound \\ |
- | Within thine own bud buriest thy content, | + | I grant I never saw a goddess go \\ |
- | And, tender churl, mak’st waste in niggarding. \\ | + | My mistress, when she walks, treads on the ground. |
- | Pity the world, or else this glutton be, \\ | + | And yet, by heaven, I think my love as rare \\ |
- | To eat the world’s due, by the grave and thee. \\ | + | As any she belied with false compare. |
+ | |||
+ | {{jPlayerPlaylist> | ||
---- | ---- | ||
==== Sonett 130, meine Übertragung ==== | ==== Sonett 130, meine Übertragung ==== | ||
- | Von den schönsten Wesen erwünschen wir uns mehr, \\ | + | Die Augen meiner Liebsten sind nicht sonnengleich |
- | Damit der Schönheit Rose niemals sterbe | + | Koralle ist viel roter als ihr Lippenrot |
- | Und, folgt auf Reife Sterben Dir \\ | + | Wenn Schnee weiß ist, warum sind ihre Brüste fahl \\ |
- | Ein zarter Erbe vielleicht Dein Erinnern werde. \\ | + | Wenn Haare Flechten sind, wachsen ihr schwarze Flechten auf dem Kopf. |
+ | |||
+ | Ich habe Rosen gesehen, damasziert, rot und weiß, | ||
+ | Doch solche Rosen sehˋ ich nicht in ihren Wangen \\ | ||
+ | Und in einigen Parfums liegt mehr Entzücken, \\ | ||
+ | Als in dem Atem, der von meiner Liebsten weicht. | ||
- | Doch Du, beschränkt auf Deiner eig’nen Augen Strahlen | + | Ich liebe es, zu hören wenn sie spricht. |
- | Nährst Deine Flamme aus selbst-eigener Substanz | + | Doch weiß ich gut, Musik hat den bei weitem schöneren Klang \\ |
- | Machst Hungernot aus Fülle-haben | + | Ich gebe zu, dass ich nie eine Göttin gehen sah \\ |
- | Dein eigener Feind, Dir, Deinem Selbst und ganz \\ | + | Meine Liebste, wenn sie läuft, tritt auf dem Boden an. \\ |
- | Du, der Du jetzt die frische Zierde bist der Welt \\ | + | Und doch, beim Himmel, ist meine Liebe so kostbar mir \\ |
- | Und Boote von der Frühlingspracht \\ | + | wie jede, die ihr mit falschem Gleichnis log. |
- | In Deiner Knospe begräbst du das, was zählt | + | |
- | Und, zarter Geizhals, reißt es in die Nacht \\ | + | |
- | Nimm Anteil an der Welt, sonst dieser Vielfrass sei: \\ | + | {{jPlayerPlaylist> |
- | Der ihren Anteil frisst, durch Grab und Eitelkeit. \\ | + | |
---- | ---- | ||
+ | [[gaeste: | ||
[[gaeste: | [[gaeste: |